[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
Dział Section 12 — PROSZĘ KLIKNĄĆ NA TYTUŁ / FOTOGRAFIĘ DANEGO EKSPONATU — Pomoc w poszukiwaniach Historii Rodzin - Fotografie, Dokumenty, Wspomnienia... Help with Family History Roots Search, Photographs, Documents, Memories...

GA.PA / PGF HELP ROOM No 150

Zgłaszający Eksponat:
Joanie Wielgus
podziel się z innymi:

—– Original Message —–
From: peekaboobrat
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, September 14, 2008 6:30 AM
Subject: BEDNARCZYK, Michal b 1853 Pielnia m 07-07-1880 Nadolany d 06-07-1904 USA

I am attaching some photos of my Great Grandfather’s Tombstone in St Agnes Cemetery Forest City Lackawanna County PA USA. Can someone translate inscription, Please?
BEDNARCZYK, Michal b. 1853 Pielnia Austria Polish; m. 07-07-1880 St Nicholas Church- Nadolany Poland; d. 06-07-1904 Forest City PA USA
Jak sie pan ma? How Are You?
Request for help and translation of inscription on Tombstone
The following [as best as I could copy] appears on my great grandfather’s tombstone in St Agnes Cemetery in Faorest City PA. Can you please atempt to translate?
I.H.S. TM

Michal Bednarczyk died June 7 1904……a prayer with Mary in the base is at the end

7. Junia [some see a 2] June 7th

et poczy or naczyu iii [?] [Man?]

MICHAL BEDNARCZYK

Lar nr [lata=year]

Roku’ 1904 [means ‘in that Year’] 1904

Zyl adini 48 [?] ZS [?] [ziemia-earth; soil; ground] [zyciu=in Life]

Mobyndzik or [?]lofyndzik

czylne nierh [or niech] [to feel?] [not; nothing?] [niebi or nieba=sky or heaven]

Z or Crurieizdrniriise [czterdziesty mean forty-he was born Abt 1854 age49? in 1904]

maryjuspolanj [Mary] [ucz means to teach] [obedience?] maryju spokoj-Maria peace

proc.u jego – [plead/request him ? ]
Prochujago [prosic-to ask for; to beg] [ci-to thee; to you] [jego-it’s; his; him?]

Bardzo panu dziekuju, Joanie Wielgus
peekaboobrat at yahoo dot com

Korespondencja

Website Project Created by RAW-CODE