[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
[wpml_language_selector_widget]
Polish English French German Spanish Finnish Hebrew Swedish Norwegian Italian Czech Slovak Bulgarian Hungarian Portuguese Russian Chinese (Simplified) Japanese Hindi Arabic
Dział Section 12 — PROSZĘ KLIKNĄĆ NA TYTUŁ / FOTOGRAFIĘ DANEGO EKSPONATU — Pomoc w poszukiwaniach Historii Rodzin - Fotografie, Dokumenty, Wspomnienia... Help with Family History Roots Search, Photographs, Documents, Memories...

GA.PA / PGF HELP ROOM No 120

Zgłaszający Eksponat:
Anne (Dobrowolski) Flynn
podziel się z innymi:

—– Original Message —–
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, January 05, 2007 3:35 PM
Subject: Latin translation help > https://narodowa.pl/help

Please help me with a couple of words on this marriage document from parish Chrzastow, year 1868.

In the column for the groom, it states:

“Martinus Blasiak, miles stabiliter dimifsus fil. leg. Mathai agr. et Catharina Raczka natae hujas”

I know that “miles” means “soldier” but am unclear on what the “stabiliter dimifsus” means. I may have incorrectly interpreted the handwriting, so I thought perhaps someone could help me.

Thank you,
Anne (Dobrowolski) Flynn

Korespondencja

Website Project Created by RAW-CODE