GA.PA / PGF HELP ROOM No 105
—– Original Message —–
From: “Kevin Drinka”
To: < email@example.com >
Sent: Friday, August 25, 2006 5:38 AM
Subject: More help >> PolGenForumHelpRoom www.narodowa.pl
A few monthes ago I was asking for a translation on a baptisim record in
latin. I was given a great deal of help with it. However, my translation was
hitting blocks a few times by unknown words or letters. I was hoping to get
a little more help. Thanks!
(I am also including the original scan of the record).
Any word or sections in [brackets] are the areas I am having trouble
Republic of Poland
Dioecesis of Tarnow
County of Krakow
Deanery of Radiow?
The parish office of the church in [Ssae Trinitatis?] Zabawa attests by this
document and all who it will concern:
In the registry book of baptisms established for the villiage of [pages
Padwale?], vol. 3, page 51, number 7
This next portion I am unsure of, thats why you see – unknown symbol.
[Reperiri Anno Domini Millisemo octiugeutesiuso, octugesiusis, secunda hoc
est (in)? 1882 die quatra decimal /: 14/ x/ mensis October nat (unknown
symbol) sub Nro domus 23, et due 17 October 1882 by R.D.M. Kryza Coop pastor
Josephus, roman catholic, masculine, legitimate
Son of [Andrea?] And Teresia [Machalska?]
Daughter of [Audre?] Kozka and Francisca [Boraia?]
Josephus [Fndalej?] and Catherina Kozka
Midwife: Francisca [Lojka?]
In assurance of which this document fortified with the churchs seal from
the parish office Zabawa 1 April 1935.